学術論文翻訳ツール

医学研究論文を目標言語に翻訳します。カスタム用語集をサポートし、一般的な医学翻訳エラーを防ぐ保護ルールを内蔵しています。

translationterminologyacademic writingmultilingualmedical writing
使用ガイド

ステップ1:研究分野を入力します(例:腫瘍学、心臓病学、疫学)。ステップ2:分野内でよく誤訳される専門用語を3件程度、カンマ区切りで入力します(形式:元の用語 → 推奨訳語)。特に指定がなければ空白でも可。ステップ3:翻訳先の言語を指定します(母国語と異なっても構いません)。ステップ4:生成されたプロンプトをAIツールにコピーし、翻訳したいテキストを貼り付けます。

プロンプト実行
変数を入力し、パーソナライズされたプロンプトを生成してお好みの AI アプリにコピー&ペースト
解説

ツールの用途

学術論文翻訳ツールは、医学研究者が査読論文・抄録・方法セクションなどの学術テキストを専門用語の精度を保ちながら翻訳するためのツールです。投稿、共同研究者との共有、または母国語以外の論文の読解を目的とした翻訳に適しています。

内蔵の主要保護ルール

ルール防止する問題
認識論的忠実性"suggests" を "proves" と訳す;統計的記述の強調や弱体化
用語の一貫性同一概念に対して異なる訳語を使用する
略語の保持確立された略語(RCT、HR、CI)をターゲット言語に翻訳する
専門用語の保持遺伝子名(BRCA1)、薬物名(pembrolizumab)、統計手法名(Kaplan-Meier)、ソフトウェア名(R、SPSS)を目標言語に翻訳する
数値の完全性p値の丸め、効果量の変更、信頼区間の再フォーマット
原文への忠実性原文にない背景知識や説明の追加

DOMAIN_GLOSSARY 変数について

これは高品質な翻訳を得るための最も重要な変数です。各分野には汎用AIが系統的に誤訳する用語があります。例えば:

  • "statistically significant" が「統計学的に有意」ではなく「顕著な」と訳されることがある
  • "hazard ratio" が「危険比」ではなく「ハザード比」と訳されるべき
  • 疾患名が旧版または地域的な変種を使用する場合がある

独自の用語集を提供することで、AIが翻訳を始める前に正しい訳語を確定できます。

TRANSLATION_LANGUAGE と OUTPUT_LANGUAGE の違い

これらは別々の変数です:

  • TRANSLATION_LANGUAGE:論文の翻訳先言語
  • OUTPUT_LANGUAGE:AIの注記や説明文の言語

例:日本の研究者が英語論文を中国語に翻訳する場合、TRANSLATION_LANGUAGE = 簡体字中国語、OUTPUT_LANGUAGE = 日本語と設定することで、翻訳者の注記を日本語で受け取れます。

このツールでできないこと

  • 元のコンテンツを書き直したり改善したりすること
  • 原文にない参考文献、説明、または背景を追加すること
  • 臨床的な正確性の保証——医学翻訳は使用前に必ず専門家にレビューしてもらうこと

データプライバシー

このプラットフォームにはテキストはアップロードされません。生成されたプロンプトと論文テキストを直接お好みのAIツールに貼り付けてください。

よくある質問