Lee cualquier artículo médico en tu idioma
sin perder la lógica clínica
Las herramientas de traducción genéricas funcionan bien para el lenguaje cotidiano. Pero los artículos médicos son diferentes: dependen de terminología precisa, acrónimos consistentes y una cadena lógica desde los Resultados hasta la Discusión. Cuando eso se distorsiona en la traducción, terminas leyendo algo que suena fluido pero que induce a error.
Así es como se ve esa diferencia en la práctica —
Comenzar a traducir→ Regístrate para traducir tu primer artículo. Gratis para comenzar.
El mismo párrafo, dos traducciones
La diferencia no está en la fluidez. Está en si el significado clínico sobrevive.
Original en inglés
Patients with acute myocardial infarction who underwent emergency PCI were stratified by pre-procedural TIMI flow grade. Those with TIMI 0–1 flow had significantly higher rates of no-reflow phenomenon and worse in-hospital MACE compared to patients with TIMI 2–3 flow.
Lo que obtienes
Los pacientes con infarto de miocardio agudo que se sometieron a ICP de emergencia fueron estratificados por el grado de flujo TIMI previo al procedimiento. Los que tenían flujo TIMI 0–1 tuvieron tasas significativamente más altas del fenómeno de no-reflujo y peores MACE hospitalarios. ⚠ Problemas: ICP no se explica como intervención coronaria percutánea. IAM no aparece como sigla estándar. TIMI no se desarrolla. No-reflujo pierde el término clínico correcto fenómeno de no reflujo (no-reflow phenomenon). MACE no se desglosa en eventos cardiovasculares adversos mayores.
Original en inglés
Patients with acute myocardial infarction who underwent emergency PCI were stratified by pre-procedural TIMI flow grade. Those with TIMI 0–1 flow had significantly higher rates of no-reflow phenomenon and worse in-hospital MACE compared to patients with TIMI 2–3 flow.
Lo que obtienes
Los pacientes con infarto agudo de miocardio (IAM) que se sometieron a una intervención coronaria percutánea (ICP/PCI) de urgencia fueron estratificados según el grado de flujo TIMI previo al procedimiento. Aquellos con flujo TIMI 0–1 presentaron tasas significativamente más altas del fenómeno de no reflujo (no-reflow phenomenon) y peores eventos cardiovasculares adversos mayores intrahospitalarios (MACE) en comparación con los pacientes con flujo TIMI 2–3. ✓ Todos los acrónimos desarrollados en el primer uso (IAM, ICP/PCI, MACE). Grado de flujo TIMI correctamente traducido. Fenómeno de no reflujo conservado como término clínico con aclaración en inglés entre paréntesis. Dirección lógica de las comparaciones preservada.
Qué debes completar
Tres campos. Las reglas de terminología y la estructura de salida ya están integradas.
Tú completas
- Idioma de origen
El idioma del artículo que quieres traducir — generalmente inglés, pero también admite japonés, alemán, francés y otros idiomas de investigación principales.
- Idioma de destino
El idioma en el que quieres leer. La salida está redactada para un profesional médico en ese idioma — no es una conversión literal palabra por palabra.
- Texto a traducir
Pega el resumen, la sección de métodos, los resultados o cualquier parte del artículo. La herramienta funciona con cualquier longitud, desde una sola oración hasta una sección completa.
Ya integrado
- Los acrónimos internacionalmente establecidos se conservan tal como aparecen por defecto. Si el texto original desarrolla primero un acrónimo, esa relación se mantiene; solo se añade una expansión extra si pides explícitamente una traducción anotada.
- Mantener los términos clínicos especializados como préstamos lingüísticos reconocibles o explicarlos entre paréntesis, nunca reemplazarlos silenciosamente por palabras comunes
- Preservar la dirección lógica de comparaciones, negaciones y afirmaciones causales — la parte que la mayoría de las herramientas de traducción hacen mal
- Adaptar el registro del idioma de destino a la escritura médica profesional, no al lenguaje de salud para consumidores
- Señalar cualquier oración donde el significado fuera ambiguo en el texto original para que puedas verificar el original
Cómo usarlo
Selecciona los idiomas de origen y destino
Elige en qué idioma está el artículo y en qué idioma quieres leerlo.
Pega el texto
Copia cualquier sección del artículo — resumen, métodos, resultados, discusión — y pégala en el campo de texto.
Obtén la traducción
Haz clic en Ejecutar. El texto traducido aparece directamente en el chat. Los términos técnicos y los acrónimos establecidos se conservan, salvo que el texto original o tu instrucción requieran anotación adicional.
Regístrate para realizar tu primera traducción. No se requiere tarjeta de crédito.
Preguntas frecuentes
¿Qué pares de idiomas son compatibles?
La herramienta puede traducir entre cualquier idioma de investigación principal: inglés, chino, japonés, coreano, alemán, francés, español, italiano, neerlandés y sueco. La mayor parte de la literatura médica está en inglés, por lo que la dirección más común es del inglés a tu idioma nativo.
¿En qué se diferencia de Google Translate o DeepL?
Las herramientas de traducción genéricas están optimizadas para la fluidez en el lenguaje cotidiano. Los artículos médicos tienen otras exigencias: conservar los acrónimos establecidos tal como se escriben, preservar la terminología clínica y mantener la dirección lógica de las afirmaciones (especialmente negaciones y comparaciones). Esta herramienta está diseñada específicamente para eso.
¿Puede traducir un artículo completo, no solo el resumen?
Sí. Puedes pegar cualquier sección — resumen, introducción, métodos, resultados, discusión — o el texto completo. La herramienta procesa lo que le proporciones con las mismas reglas de terminología.
¿Qué pasa si un término no tiene una traducción estándar en mi idioma?
La herramienta mantendrá el término original en inglés entre paréntesis junto a cualquier término que no tenga un equivalente estándar claro en el idioma de destino. Este es el enfoque más seguro para la lectura clínica — siempre sabrás cuál era el término original.
¿Necesito una cuenta para usarlo?
Se requiere una cuenta gratuita para realizar traducciones. El registro tarda unos 30 segundos y no se necesita tarjeta de crédito para comenzar.