あらゆる医学論文を自分の言語で読む
臨床的な論理を失わずに
汎用翻訳ツールは日常語の翻訳には優れています。しかし医学論文は異なります――正確な専門用語、一貫した略語、結果から考察への論理的な連鎖に依存しています。これらが翻訳で崩れると、流暢に聞こえても内容を誤解させるものになってしまいます。
実際にその違いがどのように現れるかをご覧ください――
翻訳を始める→ 登録して最初の論文を翻訳しましょう。無料で始められます。
同じ段落、2種類の翻訳
違いは流暢さではありません。臨床的な意味が伝わるかどうかです。
英語原文
Patients with acute myocardial infarction who underwent emergency PCI were stratified by pre-procedural TIMI flow grade. Those with TIMI 0–1 flow had significantly higher rates of no-reflow phenomenon and worse in-hospital MACE compared to patients with TIMI 2–3 flow.
翻訳結果
緊急PCIを受けた急性心筋梗塞患者は、術前TIMI血流グレードで層別化された。TIMI 2-3の患者と比較して、TIMI 0-1の患者はno-reflow現象の発生率が有意に高く、入院中のMACEが悪化した。 問題点: - 「PCI」が展開・説明されていない - 「no-reflow phenomenon」が一部翻訳され、臨床用語が失われている - 「MACE」が説明されていない - 文の因果構造が弱められている
英語原文
Patients with acute myocardial infarction who underwent emergency PCI were stratified by pre-procedural TIMI flow grade. Those with TIMI 0–1 flow had significantly higher rates of no-reflow phenomenon and worse in-hospital MACE compared to patients with TIMI 2–3 flow.
翻訳結果
急性心筋梗塞(AMI)と診断され、緊急経皮的冠動脈インターベンション(PCI)を受けた患者を、術前の心筋梗塞における血栓溶解試験(TIMI)血流グレードで層別化した。TIMI 2–3血流患者と比較して、TIMI 0–1血流患者ではno-reflow現象(no-reflow phenomenon)の発生率が有意に高く、入院中の主要有害心血管イベント(MACE)の転帰が悪かった。 保持された項目: ✓ 初出時に全略語を展開: AMI、PCI、TIMI、MACE ✓ 「no-reflow phenomenon」を括弧内に臨床用語として保持 ✓ 因果比較構造(TIMI 0–1 対 TIMI 2–3)を維持
入力する内容
3つのフィールドのみ。用語ルールと出力構造はすでに組み込まれています。
入力する項目
- 原文言語
翻訳したい論文の言語です――通常は英語ですが、日本語、ドイツ語、フランス語などの主要な研究言語にも対応しています。
- 翻訳先言語
読みたい言語です。その言語の医療専門家向けに書かれた出力が得られます――単語を機械的に置き換えたものではありません。
- 翻訳するテキスト
抄録、方法、結果など、論文の任意の部分を貼り付けてください。1文から1セクション全体まで、どの長さでも同じルールで処理されます。
すでに組み込まれている機能
- 国際的に定着した略語は原則として原文のまま保持します。原文が先に正式名称を示している場合はその対応を保ち、注釈付き翻訳を明示的に求められた場合にのみ補足します。
- 専門的な臨床用語は認識可能な借用語として保持するか括弧内で説明し、一般語に無断置換しない
- 比較・否定・因果関係の論理的な方向性を保持する――翻訳ツールが最も誤りやすい部分
- 翻訳先言語のトーンを医療専門家向けの文体に合わせる(一般向け健康情報の文体ではなく)
- 原文で意味が曖昧な文章にはフラグを立て、元の原文を確認できるようにする
使い方
原文言語と翻訳先言語を選択
論文の言語と読みたい言語を選択してください。
テキストを貼り付ける
論文の任意のセクション(抄録・方法・結果・考察)をコピーして、テキストフィールドに貼り付けてください。
翻訳を取得する
「実行」をクリックすると、翻訳結果がチャット画面に表示されます。専門用語と定着した略語は、原文やあなたの指示で注釈が必要な場合を除き、そのまま保持されます。
登録して最初の翻訳を実行してください。クレジットカード不要です。
よくある質問
対応している言語ペアは何ですか?
英語・中国語・日本語・韓国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・オランダ語・スウェーデン語など、主要な研究言語間で翻訳できます。医学文献の多くは英語ですので、最も一般的な翻訳方向は英語からお使いの母語への翻訳です。
Google翻訳やDeepLと何が違いますか?
汎用翻訳ツールは日常語での流暢さに最適化されています。医学論文には別の要件があります。定着した略語を原文どおりに保つこと、臨床用語を保持すること、そして文の論理的方向性(特に否定や比較)を崩さないことです。このツールはそのために作られています。
抄録だけでなく論文全体を翻訳できますか?
はい。抄録・序論・方法・結果・考察など、任意のセクション、または全文を貼り付けることができます。どの内容を入力しても同じ用語ルールで処理されます。
翻訳先言語に標準的な訳語がない用語はどうなりますか?
翻訳先言語で明確な標準的等価語がない用語については、元の英語用語を括弧内に保持します。これは臨床的な読解において最も安全なアプローチです――元の用語が何であったか常に確認できます。
使用するにはアカウントが必要ですか?
翻訳を実行するには無料アカウントが必要です。登録は約30秒で完了し、開始にクレジットカードは必要ありません。